vendredi 15 mai 2009
Ne pas s'emmerder au bureau, leçon 943
Par toutankh, vendredi 15 mai 2009 à 06:07 :: Improbable
Que faire quand on a rien à faire mais qu'on doit faire semblant de faire quand même ? Ou bien quand pour tous les projets en cours, la balle est dans le camp de vos collaborateurs ? Aller faire caca avec sa DS est une solution, mais ça devient rapidement louche. Gardant à l'esprit un souci d'aptitude à l'utilisation pratique, sans toutefois sacrifier les apparences (i.e. donner l'impression qu'on bosse), l'Art de la Loose vous propose aujourd'hui de tuer 10 minutes de plus dans la succession de pauses café qu'est votre journée. Le thème du jour : vous moquer de la médiocre qualité d'un "logiciel" de traduction. Le support utilisé est le widget "Translation" d'Apple, fourni avec Mac OS ; j'imagine toutefois qu'il existe des équivalents pour d'autres systèmes d'exploitation, ou en version web. Ce widget a cependant le mérite de fournir un bouton "swap", qui permet d'échanger les langues d'origine et de destination de la traduction. Bien que ce ne soit pas l'utilité première de ce bouton, il permet de retraduire directement le résultat dans la langue d'origine. Avec un succès variable.
Le "jeu" consiste alors à trouver un mot de départ générant la chaîne la plus longue possible de traductions différentes, le tout en maximisant le facteur absurde. L'illustration graphique précédente est par exemple issue de la chaîne suivante, démarrant en Français et alternant avec l'Anglais : coq -> cock -> robinet -> tap -> prise-> catch -> crochet -> hook. Ensuite hook est retraduit par crochet et la fête est finie[1]. Pour trouver une chaîne de longueur correcte, rien de tel que de commencer par un nom commun. Prenons le même mot en Français, puis sa traduction correcte en Anglais :
- biche -> is tickled pink -> est le rose chatouillé -> it pink is tickled -> il rose est chatouillé -> he pink is tickled -> il dentellent est chatouillé -> it notch is tickled -> il entaillent est chatouillé puis on boucle.
- doe -> daine -> floor -> plancher est moins spectaculaire mais tout de même, doe -> plancher quoi.
On peut aussi rapidement établir que cane -> duck -> canard, et que donc une cane est en réalité un canard, ce qui est beaucoup moins drôle (mais la blague précédente était tellement fantastique que rebondir était périlleux).
Un autre exemple assez surréaliste, commençant en Français : plot -> stud -> goujon -> pin -> broche -> stitch -> point -> not -> pas. Bien entendu ça peut durer des heures, mais je vous prédis une lassitude poignant après 10 minutes. Les plus désœuvrés finiront peut-être par écrire un script, essayant tous les mots du dictionnaire et mesurant la longueur de chaque chaîne. Un conseil pour améliorer les performances de votre script : pensez à éliminer les mots apparus précédemment dans une chaîne.
J'invite le lecteur[2] en panne de motivation à me faire part de ses trouvailles en commentaire. Et voici mon préféré pour la route ; ça commence en Anglais : absurd -> absurde -> absurdity -> absurdité -> nonsense -> contrôle par totalisation -> sum check -> contrôle de somme -> control of nap -> commande de petit somme -> order small nap -> petit petit somme de commande -> small small nap of command -> petit petit petit somme de commande puis on arrive dans ce qui s'apparente fort à une récursion sans cas d'arrêt.



